235 лет
235 лет
«Приключения барона Мюнхгаузена»
состоит из фантастических рассказов от имени главного героя – барона Мюнхгаузена
235 лет назад в 1791 году книга «Приключения барона Мюнхгаузена» Рудольфа Эриха Распе вышла под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай» (первым перевёл Н. П. Осипов).
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ КНИГИ
Кто не знает барона Мюнхаузена, который летал на ядре, забирался по стеблю боба на Луну, выворачивал волка наизнанку, поджигал порох искрами из глаз? О том, что барон Мюнхаузен личность легендарная, говорить не приходится. Он давно и прочно вошел в наше сознание как литературный образ, созданный писателем, переводчиком, археологом, специалистом по антиквариату, а также химиком и геологом Рудольфом Эрихом Распе (1736–1794).
А знаете ли вы, что Мюнхаузен – не выдумка?
В основу невероятных приключений барона Мюнхаузена легли рассказы реального человека, барона Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена (1720–1797), который проживал в Германии в XVIII веке, был военным, некоторое время служил в Российской империи и даже участвовал в войне с Турцией.
Современники знали барона Мюнхгаузена как остроумного рассказчика, он весело и легко делился со слушателями невероятными охотничьими историями. Эти истории распространялись в Германии как устные предания о приключениях барона и даже проникли в печать.
В 1781 году на страницах берлинского журнала «Путеводитель для веселых людей» были напечатаны 16 коротких рассказов. В журнальном предисловии к ним указывалось, что рассказы принадлежат некоему барону «М-Х-Г-Н». Эти сочинения и взял за основу своей книги Рудольф Распе, который в 1785 году анонимно издал в Лондоне на английском языке «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России». Так было положено начало формированию художественного образа легендарного барона Мюнхаузена.
В 1786 году появился немецкий перевод этой книги с дополнениями поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) – «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей» (1786). Готфрид Бюргер разделил книгу на две части – «Приключения Мюнхгаузена в России» и «Морские приключения Мюнхгаузена». Этот вариант книги Рудольфа Эриха Распе принято считать хрестоматийным. Книга имела громадный успех в Европе, именно она завершила оформление образа Мюнхгаузена как литературного персонажа.
На русский язык книгу первым перевел Николай Петрович Осипов, в 1791 году она вышла под названием «Не любо – не слушай, а лгать не мешай».
Но наиболее известным и любимым у читателей сейчас считается перевод Корнея Ивановича Чуковского. Именно Корней Чуковский упростил фамилию «Мюнхгаузен» до более простой «Мюнхаузен». И вот уже на протяжении четверти века маленькие читатели и их родители с неизменным восторгом читают удивительные истории «самого правдивого человека на земле», которые прочно вошли в фонд мировой литературы.
Экранизации
Приключения барона Мюнхгаузена много раз экранизировали. Известен цикл из четырёх советских и одного российского мультипликационных фильмов «Приключения Мюнхаузена» (1974, 1995) и двухсерийный телефильм «Тот самый Мюнхгаузен» (1979, по сценарию Григория Горина).
#библиотекиалгая
#юбилей_книги
06:06 06.03.2026 16+
Оставить сообщение: